Культура, Кино и книги

7 российских фильмов и сериалов, которые пересняли за рубежом

0
Мы привыкли видеть на экранах отечественные ремейки зарубежных фильмов и телепередач. Но иногда случается и обратная ситуация. Некоторые зарубежные режиссеры так вдохновляются российским кинематографом, что решаются адаптировать его под своего зрителя. Примеры российских фильмов и сериалов, которые были пересняты за рубежом, собрали в материале.

1. «Ирония судьбы в Голливуде», 2022


В начале сентября в российский прокат вышел фильм «Ирония судьбы в Голливуде», в котором действие известной нам мелодрамы переносится в Америку.

По сюжету картины, Марго Хэйс, роль которой исполняет Эмма Роберт, в канун Нового года возвращается домой, чтобы собраться на свадьбу к сестре. Радость героини омрачена тем, что сама она совсем недавно рассталась со своим парнем.

Но когда Марго заходит в свою спальню, в кровати она застает незнакомого ей спящего мужчину. Позже выясняется, что после ссоры со своей девушкой он напился с русским другом и уехал, как ему казалось, к себе домой.

Интересно, что режиссер ремейка Марюс Вайсберг не впервые адаптирует фильмы российского производства под западного зрителя. Несколько лет назад он работал над перевыпуском «Старшего сына» Александра Вампилова.

2. «Семь секунд», 2018


Этот сериал голливудского режиссера Гэвина О’Коннора основан на российской драме Юрия Быкова «Майор», вышедшей в 2013 году.

В основе сюжета история полицейского Сергея Соболева, который в день рождения своего ребенка становится виновником ДТП, в результате которого умирает 6-летний ребенок. Герою картины предстоит сложный выбор — воспользоваться служебным положением и остаться на воле либо признать свою вину.

Как и в российской картине, в сериале «Семь секунд» история начинается с аварии, в результате которой погибает темнокожий ребенок. Когда о том, что виновником ДТП стал молодой полицейский, узнают его коллеги, они пытаются скрыть преступление, чтобы избежать расовых конфликтов.

3. «Пока свадьба не разлучит нас», 2018


В октябре 2013 года в российский прокат вышел фильм «Горько!», снятый в жанре свадебного видео. История молодоженов из Геленджика, которые пытаются организовать как традиционную свадьбу для родственников, так и вечеринку для друзей, получилась настолько удачной, что стала одним из самых прибыльных отечественных фильмов в истории кинопроката.

Но фильм пришелся по вкусу зрителям не только в России. Так, в 2018 году мексиканский режиссер Сантьяго Лимон снял комедию «Пока свадьба не разлучит нас». Интересно, что ремейк настолько похож на оригинал, что любимые герои и сцены легко узнаются даже без субтитров.

4. «Как вернуть ее за 7 дней», 2017


В 2015 году российский режиссер Павел Руминов представил ленту «Статус: Свободен», главную роль в которой исполнил Данила Козловский. И несмотря на то, что в нашей стране романтическая комедия ожидаемого успеха не получила, ремейк, снятый в Литве, стал очень популярен.

Фильм «Как вернуть ее за 7 дней» почти неделю возглавлял национальный чарт. И это неудивительно, так как главная роль в фильме досталась популярному в Литве стендап-комику Юстинасу Янкявичюсу.

5. «Доблесть», 2009


Индийский кинорежиссер С.П. Джананатхан хоть и никак не отреагировал на комментарии о том, что «Доблесть» — это ремейк на «А зори здесь тихие…», снятый в 1972 году Станиславом Ростоцким, но это стало явно сразу после презентации картины.

«Доблесть» — это военная драма, которая рассказывает об инструкторе и его курсантах. Их задача — охранять своего спутника. И хоть картина и перекликается с военной драмой о подвиге девушек-зенитчиц, индийский фильм богат различными спецэффектами и типичными для этой страны лирическими отступлениями.

6. «Это что за Чебурашка?», 2013


Чебурашка — один из главных персонажей советской мультипликации, которого на западе прозвали «русским Микки-Маусом». Это милое существо даже стало талисманом сборной России на олимпийских играх и ассоциируется с русской культурой.

Интересно, что образ Чебурашки оценили и в Японии. Одинокий и неуклюжий персонаж хорошо вписывался в кавайную культуру, популярную в азиатских странах. В 2009 году в свет вышел японский анимационный сериал, получивший название «Это что за Чебурашка?».

Интересно, что японские аниматоры решили позаимствовать не только образы крокодила Гены, Чебурашки и старухи Шапокляк, но и декорации, в которых существуют герои. Например, в ремейке можно увидеть здания с названиями на кириллице и даже советские весы в магазине.

7. «Так точно, шеф!», 2017


Сериал «Кухня» — оригинальный продукт телеканала СТС, который стал популярен во всем мире. Лента про поваров особенно пришлась по вкусу зрителям в Греции, Португалии и Эстонии. В этих странах были сняты ремейки, которые, однако, особого успеха не получили. Зрители предпочли смотреть оригинальную российскую «Кухню» с многоголосым переводом или субтитрами.

Читать по теме:Культура, Кино и книги8 лучших индийских фильмов, достойных внимания