Культура, Кино и книги

Смех в темноте и перевоплощение: 5 фильмов по книгам Владимира Набокова

0
Экранизировать Набокова — неблагодарное занятие, потому и фильмов по его работам не так много. Мало кому удается передать сатиру, свойственную писателю, однако некоторых режиссеров это не пугает. Одни решаются следовать первоисточнику до последнего символа, другие интерпретируют его по-своему. Задача зрителя же — анализировать, насколько те были точны в передаче набоковских образов. Рассказываем о пяти произведениях культового автора, которые получили киноадаптации.

«Событие»

В 2009-м Андрей Эшпай взялся за пьесу писателя, написанную для «Русского театра» в Париже и выбрал для этого неплохую тактику — превратил фильм в телеспектакль.

В центре сюжета — семья художника Трощейкина. Несколько лет назад в мужчину и его жену стрелял некий Барбашин, разъяренный от ненависти, и попал за это в тюрьму. Он обещал закончить начатое, когда вернется, и вот срок его заключения подошел к концу.

Старинные декорации, театральный антураж, абсурдность происходящего — каждый из героев так сильно погружен в свои мысли, что не слышит близких, — и знаковые актеры, среди которых Чулпан Хаматова, на первом плане: вот, что характеризует «Событие», в ожидании которого персонажи портят себе и другим последние нервы.

«Защита Лужина»

Трудно представить, как можно сделать аутичного и замкнутого на шахматах героя интересным зрителю, однако у Марлена Горриса это получилось, пусть для этого ему пришлось переписать характеры персонажей.

Книга рассказывает о гроссмейстере Александре Лужине, плавно впавшем в безумие после неудачной партии. Для него вся жизнь стала игрой — буквально, и лучшим способом ее завершения оказался неловкий выход из окна.

Лужин отличался отсутствием всяких эмоций, и его поддерживала безымянная жена, увидевшая в шахматисте гения. Она же вовсю пыталась устроить жизнь мужа, страдавшего от нервного перенапряжения, таким образом, чтобы о неудачах ему не напоминали ни бывший наставник-эгоист, ни очередные партии. Только ее старания тщетны, Лужин уже вовсю страдает от шахматной горячки.

В фильме Горриса дела обстоят несколько иначе. Жена внезапно получила имя (ее звали Натальей Катковой) и внешность Эмили Уотсон — ее ты могла видеть в «Рассекая волны» фон Триера. Лужин стал мучиться от еще одной горячки — любовной, а из Валентинова — его энергичного наставника — и вовсе сделали подлинного негодяя.

Экранизация «Защиты» может показаться поклонникам Набокова насмешкой над трудами писателя, однако при этом она помогает приобщиться к его творчеству новичкам: тем она и хороша.

«Лолита»

Роман экранизировали дважды: в 1962-м и 1997-м годах. Первой версией занимался Стэнли Кубрик, второй — Эдриан Лайн, и надо сказать, что, хоть ленты и сняты по одному источнику, но все же предназначены для разных категорий зрителей.

Кубриковскую «Лолиту», считает кинокритик Зинаида Пронченко, оценят те, кто уловил настрой романа. На ее взгляд, режиссер, сотрудничавший с самим Набоковым, передал на экране фарсовую составляющую книги. Вот, что она говорит в беседе с Евгением Стаховским для программы «Экранная копия» на канале «Кино ТВ».

Хорошая экранизация — не та, в которой режиссер до последней запятой верен автору оригинала. Это, в первую очередь, тот, кто уловил дух оригинала, и мне кажется, Кубрику это удалось. Более того, его фильм начинается с абсолютного хулиганства: первые реплики, которыми обмениваются герои, — это Селлерс (Питер Селлерс — исполнитель роли Клэра Куилти — прим. ред.) говорит: «Я Спартак, а вы пришли освободить рабов?» — он был задрапирован в какую-то простыню после пьянки. Фильм, который предшествовал «Лолите» — «Спартак», то есть это такое абсолютно хичкоковское подмигивание.

Соответствие Кубрика видению Набокова заметно и в проработке характера Шарлотты Гейз. Здесь она нервная самка, которую презирал писатель, и ее характер лишь усиливает комедийную составляющую, казалось бы, драматичной ленты.

Версия Лайна понравится зрителям, неравнодушным к мелодрамам. Стремясь сделать успешный коммерческий продукт, повторяющий оригинал до последней строчки, он убрал из ленты любые намеки на сюрреализм происходящего и вывел на первый план фатальный любовный треугольник. Здесь ты искренне жалеешь миссис Гейз в исполнении Мелани Гриффит, восхищаешься холодным и неприступным Гумбертом, сыгранным Джереми Айронсом, видишь в героине Доминик Суэйн начинающую соблазнительницу. Только вот книжные обозреватели сходятся во мнении, что изначально «Лолита» — совсем не об одержимости мужчины маленькой девочкой.

Решать, какая из версий интересней, тебе. От себя добавим, что обе достойны внимания: первая помогает лучше понять характер произведения, вторая позволяет скрасить вечер нетривиальной драмой.

Читать по теме:КультураПарик Лолиты, паучьи ресницы: что значит внешность героев в фильмах Кубрика

«Отчаяние»

Сам Набоков называл этот роман «пародией на Достоевского», имея в виду его «Двойника». «Отчаяние» рассказывает историю предпринимателя Германа, который отчаялся от неудач настолько сильно, что решил воспользоваться сходством с другим героем — Феликсом. Он уговаривает того поменяться одеждой, а затем убивает его, инсценируя таким образом свою гибель.

Герман хочет зажить новой жизнью, а его жена получит компенсацию за смерть предпринимателя, однако за ним уже вовсю идет полиция.

Райнер Вернер Фассбиндер, снявший экранизацию спустя год после смерти Набокова, сосредоточился не только на переживаниях героя, сыгранного Дирком Богардом, но и на анализе политической обстановки в родной стране. Он перенес события во времена нацистской Германии, но при этом раскрыл природу безумия — в своем особом стиле.

«Смех в темноте»

Речь не о современной адаптации, в которой планирует сняться Аня Тейлор-Джой, а о ранней экранизации: в 1969-м свое видение книги представил Тони Ричардсон. С его работой было связано немало скандалов. Так, режиссеру пришлось уволить Ричарда Бертона и заменить его посреди съемок на Никола Уильямсона — Ричардсона злила непунктуальность актера. Позже ленту, тепло встреченную критиками, по неизвестным причинам сняли с проката.

Как и в зарубежной адаптации «Камеры обскура», в фильме рассказывается о богатом аристократе Эдварде Море, влюбившемся в молодую Марго. Одержимость девушкой привела его к разводу с женой и разрыву связи с дочерью.

Марго же тяготится отношениями с Эдвардом — ей нужны от него только деньги, и внезапно она встречает бывшего любовника, которого все еще любит. Так, девушка решает изменять партнеру едва ли не у него на глазах: она представляет бывшего как старого друга-гея, и Эдвард ей верит.

Ричардсон, работая над «Смехом в темноте», изменил не только имена героев — того же аристократа звали Альбертом Альбинусом. Он перенес место действия из Берлина 30-х в Лондон 60-х, известный открытостью нравов. Как и Набоков, режиссер показывает, до чего доводит нежелание человека видеть очевидное.