Старшая преподавательница из Эксетерского университета заметила, что Google Translate допускает сексизм при переводе текстов с гендерно-нейтральных языков. Например, в венгерском, если речь идет о домашних делах, сервис переводит гендерно-нейтральное местоимение как «она». А когда говорится об интеллектуальных достижениях — «он».
Доктор Дора Варга рассказала, что местоимение «она» появлялось после глаголов, обозначающих уборку и шитье. Местоимение «он» приводилось в контексте работы профессором или политическим деятелем. Она прикрепила скриншот с текстом, на котором переведено:
Она красивая. Он умный. Он читает. Она моет посуду. Он строит. Она шьет. Он учит. Она готовит. Он исследует. Она воспитывает ребенка. Он занимается музыкой. Она уборщица. Он политик. Он зарабатывает много денег. Она печет торт. Он профессор. Она помощница.
Пост Доры в «Твиттере», где она обвинила Google Translate в повседневном сексизме, набрал большую популярность. Сначала представители сервиса ответили, что он может «непреднамеренно воспроизводить уже существующие гендерные предубеждения». Однако пользователи не согласились с этим. Они присылали примеры из своих языков, где переводчик делал то же самое.
Google не существует вне общества. Существует проблема, которую необходимо решить. Если вы используете одно предложение, то переводчик предлагает выбор между «она» и «он». Однако когда есть описание, например, когда вы пишите о себе в третьем лице, появляется «он». Это очень проблематично, потому что укрепляет стереотипы. Я потрясена тем, что такое все еще происходит.
— говорит преподавательница.
В ответ на это заявление представитель Google написал, что компания будет работать над исправлением ошибок, а также планирует обратить внимание на небинарный гендер в переводах.
Добавить в избранное
Комментарии
(0)