Образ жизни

Как устроены феминитивы в разных языках

1
Речь тесно связана с изменениями, происходящими в обществе: в обиход входят новые явления, предметы быта, особенности ментальности.
Так, например, первые заимствования в русском языке напрямую связаны с морским промыслом и управлением, пришедшими из скандинавских стран. Затем под влиянием Орды словесность переняла на себя тюркские слова, с приходом греческого устройства грамматики — названия из научной области.

Если следить за развитием русского языка дальше, мы увидим, что точно так же с появлением косметических инноваций к нам пришли особенности словообразования из французских источников, нововведения в музыке привнесли конструкции из итальянского языка и так далее. Русский язык перенимал грамматические особенности, характерные для ведущих в определенной области стран.

Примерно так же дело обстоит и с феминитивами: Третья волна движения за права российских женщин началась в конце 1990-х годов — несколько позже, чем в мировом сообществе, и потому мы лишь сейчас переживаем изменения, через которые уже прошли люди из США, Великобритании, Франции… По карьерной лестнице женщины идут примерно с той же частотой, что и мужчины — во всяком случае, пытаются, и их, как и любых других представителей профессии, следует обозначить: для этого и нужны номинации с отображением гендера.

При этом в России нет четко сформировавшегося мнения насчет этих самых гендерных конструкций — язык, конечно, меняется, как и любая другая подвижная субстанция, но не безболезненно. Против феминитивов выступают депутаты, а создание словаря вызывает споры. Гендерные номинации часто считают уродством, но при этом люди, ратующие за чистоту языка, борются не столько за красоту речи, сколько за устранение кажущегося им господства «великих и ужасных» феминисток. Мы озабочены этой темой — настолько, что посвятим феминитивам цикл статей. В этой мы поговорим о том, как отображены гендерные конструкции в разных странах.

Ориентация на мужчин

Исследователи Анна Кулик и Татьяна Федотова, занимающиеся рассмотрением феминитивов в русском языке, отмечают, что большинство мировых диалектов развивалось по пути андроцентризма — мужского взгляда на мир как социально правильного. Они же выделяют следующие черты, характерные для европейской языковой группы:

  • Взаимосвязь понятий «человек» и «мужчина». Во многих языках они обозначаются одним словом: man в английском, Mann в немецком, homme во французском.
  • Образование женских обозначений от мужских — и никак не наоборот. Считается, что женским наименованиям характерна пренебрежительность, в то время как обращение к женщине-профессионалу с использованием мужского обозначения уместно и даже социально одобряемо.
  • С существительными мужского рода действует принцип включенности: так, если в группе студенток есть хотя бы один парень, к ним будут обращаться в мужском роде: «студенты». Женщины игнорируются языком.
  • Согласование всего обращения в целом происходит не в зависимости реального гендера человека, а по форме грамматического рода изначального обращения. То есть о женщине вполне могут сказать: «Студент Иванова представил проект».
  • Феминность и маскулинность резко противопоставлены друг другу в качественном отношении — традиционно первое порицается и считается признаком слабости, второе одобряется — и в количественном отношении: мужской признак доминирует как общечеловеческий. Возникает ярко выраженная гендерная асимметрия в языке, несмотря на то, что по факту в стране женщин больше: по данным Росстата, в 2018 году в РФ проживало 78,7 миллионов женщин и 68,1 миллионов мужчин.

При этом надо сказать, что в языке феминитивы используются — но нечасто, к тому же они не фиксируются как грамматическая норма. Основная причина: их негативная коннотация. Как правило, феминитивы, являющиеся компонентами литературного языка, обозначают женщин, занятых обслуживающим трудом: домработница, горничная, продавщица, уборщица, секретарша, проститутка; либо же они означают неодобряемые в обществе качества: скандалистка, трусиха, паразитка, нахалка, сердцеедка. Известен случай, когда в первой половине 20 века поэтессы, например Марина Цветаева и Анна Ахматова, намеренно отказывались от феминитивов — чтобы повысить статус своего творчества.

При этом особняком стоят профессии, названия которых прочно закреплены в языке, — и они не вызывают сравнение с негативными образами: артистка, танцовщица, певица, актриса, виолончелистка, пианистка и так далее. Дело в том, что на тот момент, когда эти сферы стали доступны женщинам, они не являлись престижными, и потому создание феминитивов, связанных с ними, одобрялось.

Социолингвисты Регина Гузаерова и Вера Косова считают феминитивы важным инструментом репрезентации женщин как активной общественной группы и полагают, что резкий интерес исследователей к инструментам гендерной номинации вполне закономерен. В работе «Специфика феминитивов в современном русском медиапространстве» они отмечают, что для отображения женщин русскоговорящие люди прибегают либо к изменению слов — чтобы те отображали гендер человека — либо используют универсальную лексику. Рассмотрим, как меняется русский язык, а заодно сравним процессы в нем с тем, что происходит в странах Европы.

Русский язык

Для него характерно использование суффиксов, которые так или иначе меняют слово с изначально мужским гендером: разметчик становится разметчицей, пловец — пловчихой, генерал — генеральшей, актер — актрисой. Иногда создатели новой лексики добавляют к андроцентричному слову гендерный маркер, и получается нечто вроде «женщины-врача», «бизнесвумен», «госпожи министра». Некоторые понятия изначально созданы для женщин — надо отметить, что на момент своего появления они представляли исконно женские — по мнению консерваторов — профессии или не самый уважаемый слой общества: суфражистки, куртизанки, швеи, домохозяйки. Некоторые из суффиксов, которые используются в словообразовании, несут уничижительный характер, поэтому самим феминисткам, разрабатывающим словарь, непросто прийти к общему соглашению — одни приветствуют обозначение «авторка», другие считают его грубым и настаивают на «авторше».

Украинский язык

Хотя он принадлежит к той же группе, что и русский, и процессы в нем происходят схожие, в украинском языке феминитивы, образованные с помощью суффиксов, прижились. Журналист и филолог Ксения Туркова, живущая в Киеве, говорит, что почти все украинские СМИ используют гендерные номинации, в которых используется суффикс -к-: экспертка, журналистка. Она также упоминает, что называть женщину словом, не окрашенным гендерным обозначением, как минимум неприлично. Более того, русскоязычные СМИ тоже идут украинским медийным персонам навстречу — используют феминитивы, если гостья попросит обращаться к себе таким образом.

Польский язык

В нем ситуация также похожа на российскую, но вопрос обсуждают не так массово. Филолог Ирина Шестопалова говорит, что в польском куда больше изначально «мужских» обозначений имеют «женский» аналог: autor/autorka, scenograf/scenografka, scenarzysta/scenarzystka, historyk/historyczka. К тому же в 19 веке к феминитивам относились куда лояльней, чем в Российской Империи: тут были и докторки, и профессорки, и редакторки — использовали эти слова повсеместно.

При этом проблем тоже хватает — многие женщины считают суффикс -ka оскорбительным и пренебрежительным, а после 50-х годов 20 века возникло мнение, что мужские номинации звучат куда солиднее — появилась идея обозначать женщин с помощью слова «пани»: пани профессор вместо профессорки, пани директор вместо директорки.

Кроме того, есть еще один существенный нюанс: обезличивание при помощи местоимений. В польском языке есть два местоимения множественного числа третьего лица — oni и one. Первое обозначает группу, где есть хотя бы один мужчина, второе — всех остальных: женщин, детей, животных, предметы. Представлений, как изменить такую ситуацию, пока нет.

Английский язык

В США, Великобритании, Канаде и других странах, говорящих на этом языке, более открыто разворачивают дискуссии о дискриминации не только по гендерному признаку, но и по возрасту, цвету кожи, наличию или отсутствию физических способностей. Таким образом, в английском языке переходят не просто к созданию феминитивов — а к подготовке нейтрального, или универсального, лексикона. Так, гендерные номинации заменяются усредненными словами: fireman превращается в firefighter, а salesman в salesperson или в custom engineer. Исключением, к слову, является название actor – оно изначально успешно применялось по отношению и к мужчинам, и к женщинам. Эту модель хотели ввести и в русском языке, но все осложняется тем, что в нем не настолько много нейтральных названий, чтобы на их основе создавать политкорректный словарь.

Кроме того, англоговорящие люди все чаще упоминают об отказе от слова girl по отношению к девушкам старше 18 лет — по их мнению, это звучит унизительней, нежели young woman или просто woman. В обращении к незнакомкам чаще используется обращение Ms – вместо Miss\Mrs, обозначающих семейный статус женщины.

Некоторые фем-движения вводят слово she в качестве гендерно нейтрального местоимения, которое будет использоваться в том случае, когда мы не знаем пол того, о ком говорим. Сейчас принято три варианта нормы:

  • Употребление he, как, например, в случае «He goes to school» — «Он идет в школу». Мы не знаем гендер, поэтому используем нейтральное на данный момент местоимение.
  • Использования they: «They go to school» — «Они (Он или она в данном случае) идут в школу».
  • Употребление she и he одновременно: «He or she goes to school» — «Он или она идет в школу». Здесь мы прямо указываем, что не знаем, кто перед нами — парень или девушка.

Французский язык

Обычно говорящие на нем прибегают к созданию феминитивов путем добавления к слову суффикса -ice, как в случае с sénateur»/«sénatrice, или прибавке окончания «е» — превращая un président в une présidente.

Изменения в языке регулирует Французская академия — древняя инстанция, поддерживающая чистоту речи. Не так давно она выступала против использования феминитивов, считая их излишеством и глупостью. Однако в начале 2019 года члены Академии проголосовали за них и признали гендерные номинации полезным для общества расширением.

Впрочем, административной силы их решения изначально не имели: Национальная ассамблея Франции постановила указывать с использованием феминитивов все посты, занимаемые женщинами. Так, в 2014 году французского депутата оштрафовали почти на 1400 евро за то, что во время сессии тот обратился к председательнице Madame le président (госпожа президент), хотя следовало использовать оборот Madame la présidente (госпожа президентка).

Кроме того, на государственном уровне отказались от обращения «мадемуазель». Исследователь Елена Смирнова отмечает, что изменение обусловлено социальными нормами: выражение указывает на семейный статус женщины — «мадам» обозначает замужнюю, «мадемуазель» — незамужнюю, в то время как на мужчин подобное правило не распространяется. При этом изменение вызвало волну негодования: феминистка Надя Бирюкова объясняет, что женщинам обращение нравилось.

Еще одна проблема, смежная с ситуацией в русском языке, — использование гендерно окрашенных местоимений. Слова elles — они — или toutes — все — используются для обозначения группы женщин, а ils или tous — для группы людей, где есть хотя бы один мужчина. Эта норма существует еще с XVII века — грамматик Бозе писал:

Мужской род считается более благородным, чем женский, в силу превосходства мужчины над женщиной.

Итоги

Тему феминитивов можно рассматривать и с других сторон: она затрагивает не только лингвистический аспект. Пока что мы выяснили, что в развитых странах если проблема с гендерными номинациями не стоит так остро, как в данный момент в России, то близка к разрешению. Андроцентричная лексика же в русском языке совсем не отражает роль женщин в жизни общества, поэтому от нее следует отказаться или хотя бы перенять опыт других государств.

Увы, сами филологи не совсем представляют, в каком именно направлении будет развиваться фем-словарь: сейчас же исследователи советуют полагаться на известное правило этикета — называть собеседниц так, как они сами назвались, либо спрашивать, какой вариант им нравится больше. В остальных случаях пока стоит полагаться на интуицию и языковое чутье — до тех пор пока не появится вариант нормы.

Читать по теме: Как язык меняет мысли