Так, например, первые заимствования в русском языке напрямую связаны с морским промыслом и управлением, пришедшими из скандинавских стран. Затем под влиянием Орды словесность переняла на себя тюркские слова, с приходом греческого устройства грамматики — названия из научной области.
Если следить за развитием русского языка дальше, мы увидим, что точно так же с появлением косметических инноваций к нам пришли особенности словообразования из французских источников, нововведения в музыке привнесли конструкции из итальянского языка и так далее. Русский язык перенимал грамматические особенности, характерные для ведущих в определенной области стран.
Примерно так же дело обстоит и с феминитивами: Третья волна движения за права российских женщин началась в конце 1990-х годов — несколько позже, чем в мировом сообществе, и потому мы лишь сейчас переживаем изменения, через которые уже прошли люди из США, Великобритании, Франции… По карьерной лестнице женщины идут примерно с той же частотой, что и мужчины — во всяком случае, пытаются, и их, как и любых других представителей профессии, следует обозначить: для этого и нужны номинации с отображением гендера.
При этом в России нет четко сформировавшегося мнения насчет этих самых гендерных конструкций — язык, конечно, меняется, как и любая другая подвижная субстанция, но не безболезненно. Против феминитивов выступают депутаты, а создание словаря вызывает споры. Гендерные номинации часто считают уродством, но при этом люди, ратующие за чистоту языка, борются не столько за красоту речи, сколько за устранение кажущегося им господства «великих и ужасных» феминисток. Мы озабочены этой темой — настолько, что посвятим феминитивам цикл статей. В этой мы поговорим о том, как отображены гендерные конструкции в разных странах.
Ориентация на мужчин
- Взаимосвязь понятий «человек» и «мужчина». Во многих языках они обозначаются одним словом: man в английском, Mann в немецком, homme во французском.
- Образование женских обозначений от мужских — и никак не наоборот. Считается, что женским наименованиям характерна пренебрежительность, в то время как обращение к женщине-профессионалу с использованием мужского обозначения уместно и даже социально одобряемо.
- С существительными мужского рода действует принцип включенности: так, если в группе студенток есть хотя бы один парень, к ним будут обращаться в мужском роде: «студенты». Женщины игнорируются языком.
- Согласование всего обращения в целом происходит не в зависимости реального гендера человека, а по форме грамматического рода изначального обращения. То есть о женщине вполне могут сказать: «Студент Иванова представил проект».
- Феминность и маскулинность резко противопоставлены друг другу в качественном отношении — традиционно первое порицается и считается признаком слабости, второе одобряется — и в количественном отношении: мужской признак доминирует как общечеловеческий. Возникает ярко выраженная гендерная асимметрия в языке, несмотря на то, что по факту в стране женщин больше: по данным Росстата, в 2018 году в РФ проживало 78,7 миллионов женщин и 68,1 миллионов мужчин.
При этом надо сказать, что в языке феминитивы используются — но нечасто, к тому же они не фиксируются как грамматическая норма. Основная причина: их негативная коннотация. Как правило, феминитивы, являющиеся компонентами литературного языка, обозначают женщин, занятых обслуживающим трудом: домработница, горничная, продавщица, уборщица, секретарша, проститутка; либо же они означают неодобряемые в обществе качества: скандалистка, трусиха, паразитка, нахалка, сердцеедка. Известен случай, когда в первой половине 20 века поэтессы, например Марина Цветаева и Анна Ахматова, намеренно отказывались от феминитивов — чтобы повысить статус своего творчества.
При этом особняком стоят профессии, названия которых прочно закреплены в языке, — и они не вызывают сравнение с негативными образами: артистка, танцовщица, певица, актриса, виолончелистка, пианистка и так далее. Дело в том, что на тот момент, когда эти сферы стали доступны женщинам, они не являлись престижными, и потому создание феминитивов, связанных с ними, одобрялось.
Социолингвисты Регина Гузаерова и Вера Косова считают феминитивы важным инструментом репрезентации женщин как активной общественной группы и полагают, что резкий интерес исследователей к инструментам гендерной номинации вполне закономерен. В работе «Специфика феминитивов в современном русском медиапространстве» они отмечают, что для отображения женщин русскоговорящие люди прибегают либо к изменению слов — чтобы те отображали гендер человека — либо используют универсальную лексику. Рассмотрим, как меняется русский язык, а заодно сравним процессы в нем с тем, что происходит в странах Европы.
Русский язык
Украинский язык
Польский язык
В нем ситуация также похожа на российскую, но вопрос обсуждают не так массово. Филолог Ирина Шестопалова говорит, что в польском куда больше изначально «мужских» обозначений имеют «женский» аналог: autor/autorka, scenograf/scenografka, scenarzysta/scenarzystka, historyk/historyczka. К тому же в 19 веке к феминитивам относились куда лояльней, чем в Российской Империи: тут были и докторки, и профессорки, и редакторки — использовали эти слова повсеместно.
При этом проблем тоже хватает — многие женщины считают суффикс -ka оскорбительным и пренебрежительным, а после 50-х годов 20 века возникло мнение, что мужские номинации звучат куда солиднее — появилась идея обозначать женщин с помощью слова «пани»: пани профессор вместо профессорки, пани директор вместо директорки.
Кроме того, есть еще один существенный нюанс: обезличивание при помощи местоимений. В польском языке есть два местоимения множественного числа третьего лица — oni и one. Первое обозначает группу, где есть хотя бы один мужчина, второе — всех остальных: женщин, детей, животных, предметы. Представлений, как изменить такую ситуацию, пока нет.
Английский язык
Кроме того, англоговорящие люди все чаще упоминают об отказе от слова girl по отношению к девушкам старше 18 лет — по их мнению, это звучит унизительней, нежели young woman или просто woman. В обращении к незнакомкам чаще используется обращение Ms – вместо Miss\Mrs, обозначающих семейный статус женщины.
Некоторые фем-движения вводят слово she в качестве гендерно нейтрального местоимения, которое будет использоваться в том случае, когда мы не знаем пол того, о ком говорим. Сейчас принято три варианта нормы:
- Употребление he, как, например, в случае «He goes to school» — «Он идет в школу». Мы не знаем гендер, поэтому используем нейтральное на данный момент местоимение.
- Использования they: «They go to school» — «Они (Он или она в данном случае) идут в школу».
- Употребление she и he одновременно: «He or she goes to school» — «Он или она идет в школу». Здесь мы прямо указываем, что не знаем, кто перед нами — парень или девушка.
Французский язык
Обычно говорящие на нем прибегают к созданию феминитивов путем добавления к слову суффикса -ice, как в случае с sénateur»/«sénatrice, или прибавке окончания «е» — превращая un président в une présidente.
Изменения в языке регулирует Французская академия — древняя инстанция, поддерживающая чистоту речи. Не так давно она выступала против использования феминитивов, считая их излишеством и глупостью. Однако в начале 2019 года члены Академии проголосовали за них и признали гендерные номинации полезным для общества расширением.
Кроме того, на государственном уровне отказались от обращения «мадемуазель». Исследователь Елена Смирнова отмечает, что изменение обусловлено социальными нормами: выражение указывает на семейный статус женщины — «мадам» обозначает замужнюю, «мадемуазель» — незамужнюю, в то время как на мужчин подобное правило не распространяется. При этом изменение вызвало волну негодования: феминистка Надя Бирюкова объясняет, что женщинам обращение нравилось.
Еще одна проблема, смежная с ситуацией в русском языке, — использование гендерно окрашенных местоимений. Слова elles — они — или toutes — все — используются для обозначения группы женщин, а ils или tous — для группы людей, где есть хотя бы один мужчина. Эта норма существует еще с XVII века — грамматик Бозе писал:
Мужской род считается более благородным, чем женский, в силу превосходства мужчины над женщиной.
Итоги
Тему феминитивов можно рассматривать и с других сторон: она затрагивает не только лингвистический аспект. Пока что мы выяснили, что в развитых странах если проблема с гендерными номинациями не стоит так остро, как в данный момент в России, то близка к разрешению. Андроцентричная лексика же в русском языке совсем не отражает роль женщин в жизни общества, поэтому от нее следует отказаться или хотя бы перенять опыт других государств.
Увы, сами филологи не совсем представляют, в каком именно направлении будет развиваться фем-словарь: сейчас же исследователи советуют полагаться на известное правило этикета — называть собеседниц так, как они сами назвались, либо спрашивать, какой вариант им нравится больше. В остальных случаях пока стоит полагаться на интуицию и языковое чутье — до тех пор пока не появится вариант нормы.
Читать по теме: Как язык меняет мысли